We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.
Please email email@example.com with your suggestions.
Natascha is a translator from the UK, brand-newly based in Hong Kong. She started translating in 2011, working on scripts and subtitles for Taiwanese films. She discovered the joys of literary translation in 2015, while working on a story by the Hong Kong author, Dorothy Tse (joint first prize, Bai Meigui translation award, 2015). In the year since, she has worked on short stories by authors including Dai Lai, Ye Zhou and Xu Xiaobin, for places such as Pathlight, The Bellingham Review and Paper Republic.
Eleanor Goodman’s book of translations, Something Crosses My Mind: Selected Poems of Wang Xiaoni (Zephyr Press, 2014) was the recipient of a 2013 PEN/Heim Translation Grant and winner of the 2015 Lucien Stryk Prize. The book was also shortlisted for the International Griffin Prize. She is a Research Associate at Harvard University’s Fairbank Center for Chinese Studies. She is at work on several new translations, including a collection of poetry by Zang Di and a book of short stories by Wang Xiaoni.
Jennifer Feeley holds a PhD in East Asian Languages and Literatures from Yale University. She translates contemporary Chinese poetry, fiction, and nonfiction. Her translations have been published in journals and collections such as The Taipei Chinese PEN, FIELD, Tinfish, Cha, and Chinese Writers on Writing. She is the translator of Not Written Words: Selected Poems of Xi Xi.
Joshua Dyer is a Beijing-based freelance translator and contributing editor at Pathlight. His previous translations have appeared inTaiwan Literature English Translation Series, St. Petersburg Review, LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, and Pathlight. He holds an MA in East Asian Studies from the University of California Santa Barbara.
Nick Stember is a translator and historian of Chinese comics and science fiction. In 2015 he completed his Master of Arts in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia. His articles and translations have been published inThe International Journal of Comic Art, Clarkesworld Magazine, LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, Pathlight, and The China Story Yearbook.
Roddy Flagg accidentally moved to China after graduating in something entirely irrelevant, and surprised himself by ending up earning a living translating Chinese and running websites. He left China after ten years and is now living in London, where he continues to surprise himself.
Jeremy Tiang has translated more than ten books from Chinese, including work by Su Wei-chen, Yu Qiuyu, Yan Geling, Zhang Yueran and Yeng Pway Ngon. He also writes and translates plays, and his own short story collection, It Never Rains on National Day, was published by Epigram Books in 2015. Jeremy has been awarded the People's Literature Prize Mao-tai Cup for Translation, an NEA Literary Translation Fellowship, a Henry Luce Foundation Translation Fellowship at the Vermont Studio Center, and a PEN/ Heim Translation Grant.
Scott Michael Faul is currently a PhD student at National Taiwan Normal University's Graduate Institute of Translation and Interpretation. In 2012 he began freelance translation after spending a decade in Beijing, travelling across China as a private sector executive in agricultural development. Now he is enjoying new found opportunities investigating Chinese language literary culture as a translation studies scholar. He has translated several literary works for Taipei Chinese Pen, articles in Taiwan Panorama, and an exhibition catalogue for the Taiwan Museum of History.