ABOUT LATEST BOOKS AUTHORS RESOURCES AWARDS FELLOWSHIP GRANT

TRANSLATORS

We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.

Please email books@moc.gov.tw with your suggestions.

  • Michelle M. Wu

    Michelle M. Wu is Assistant Professor of Professional Practice at National Taiwan University's Department of Foreign Languages and Literatures. She has been translating and interpreting since graduating from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fujen Catholic University in 1992. She has translated essays and short stories for the Taipei Chinese PEN for many years, as well as Hsiao Li-hung's A THOUSAND MOONS ON A THOUSAND RIVERS, which was published by Columbia University Press in 2000. She is currently working on the translation of Tsou Yung-Shan’s novel, THE WAITING ROOM.
    +
  • Anna Holmwood

    Anna Holmwood is a literary translator working from Chinese and Swedish. She has published three novels and as well as short stories and poems, and is currently translating martial arts phenomenon, Jin Yong, for MacLehose Press. She co-founded the Emerging Translators Network in 2011 and was elected to the committee of the UK Translators Association in 2012.
    +
  • Darryl Sterk

    With a PhD in East Asian Studies, specialising in Taiwan literature and aboriginal representation, Darryl Sterk is Assistant Professor in the Graduate Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University. He has translated short stories for the Taipei Chinese Pen for years, and Wu Ming-Yi's novel THE MAN WITH THE COMPOUND EYES. His most recent, as yet unpublished, work of translation is Egoyan Zheng's GROUND ZERO. He is currently working on a Chinese translation of N. Scott Momaday's HOUSE MADE OF DAWN.
    +
  • Gigi Chang

    Gigi Chang is an arts writer and translator specialising in the visual and performing arts. Having worked as a museum curator and a theatre promoter, she now translates Chinese operas and new plays from Hong Kong and China.
    +
  • James Laughton-Smith

    James Laughton-Smith has over 10 years of translation experience, working for Huawei Technologies, Mintel International and the Taiwan Government Information Office, where he contributed to the 2008 Taiwan Yearbook. He has also freelanced for the National Taiwan Museum of Fine Art since 2007. James currently lives in London and enjoys night-time walks through the city.
    +
  • Jeremy Tiang

    Jeremy Tiang has translated more than ten books from Chinese, including work by Su Wei-chen, Yu Qiuyu, Yan Geling, Zhang Yueran and Yeng Pway Ngon. He also writes and translates plays, and his own short story collection, It Never Rains on National Day, was published by Epigram Books in 2015. Jeremy has been awarded the People's Literature Prize Mao-tai Cup for Translation, an NEA Literary Translation Fellowship, a Henry Luce Foundation Translation Fellowship at the Vermont Studio Center, and a PEN/ Heim Translation Grant.

    +
  • Malachi McGee

    Malachi has been living in Taiwan for seven magical years. He is currently a student of Chinese and translation at National Taiwan University.
    +
  • Mike Fu

    Mike Fu is a Brooklyn-based writer and translator. He received his MA in East Asian Languages and Cultures from Columbia University and MFA in Creative Writing and Literary Translation from Queens College, City University of New York. He has translated screenplays, treatments, subtitles, and other material for contemporary Chinese filmmakers including Huang Weikai and Li Ning. He is currently working on a novel manuscript and a translation of Sanmao's STORIES OF THE SAHARA.

    Twitter | @tragicsalad
    +
  • Nicky Harman

    Nicky Harman is based in London, UK, and translates contemporary Chinese fiction, poetry and non-fiction. She also organises translation-related events, mentors starting translators and has taught Chinese-English translation summer schools. She tweets as China Fiction Book Club (@cfbcuk) and occasionally blogs on www.paper-republic.org and elsewhere.
    +
  • Robert Fox

    Robert Fox is a PhD student at National Taiwan Normal University's Graduate Institute of Translation and Interpretation, and a long time resident of Taiwan.
    +
  • Scott Faul

    Scott Michael Faul is currently a PhD student at National Taiwan Normal University's Graduate Institute of Translation and Interpretation.  In 2012 he began freelance translation after spending a decade in Beijing, travelling across China as a private sector executive in agricultural development.  Now he is enjoying new found opportunities investigating Chinese language literary culture as a translation studies scholar. He has translated several literary works for Taipei Chinese Pen, articles in Taiwan Panorama, and an exhibition catalogue for the Taiwan Museum of History.

    +
#