We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.

Please email books@moc.gov.tw with your suggestions.

  • Natascha Bruce

    Natascha is a translator from the UK, brand-newly based in Hong Kong. She started translating in 2011, working on scripts and subtitles for Taiwanese films. She discovered the joys of literary translation in 2015, while working on a story by the Hong Kong author, Dorothy Tse (joint first prize, Bai Meigui translation award, 2015). In the year since, she has worked on short stories by authors including Dai Lai, Ye Zhou and Xu Xiaobin, for places such as Pathlight, The Bellingham Review and Paper Republic.

  • Gigi Chang

    Gigi Chang is an arts writer and translator specialising in the visual and performing arts. Having worked as a museum curator and a theatre promoter, she now translates Chinese operas and new plays from Hong Kong and China.
  • Michelle M. Wu

    Michelle M. Wu is Assistant Professor of Professional Practice at National Taiwan University's Department of Foreign Languages and Literatures. She has been translating and interpreting since graduating from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fujen Catholic University in 1992. She has translated essays and short stories for the Taipei Chinese PEN for many years, as well as Hsiao Li-hung's A THOUSAND MOONS ON A THOUSAND RIVERS, which was published by Columbia University Press in 2000. She is currently working on the translation of Tsou Yung-Shan’s novel, THE WAITING ROOM.
  • Nicky Harman

    Nicky Harman is based in London, UK, and translates contemporary Chinese fiction, poetry and non-fiction. She also organises translation-related events, mentors starting translators and has taught Chinese-English translation summer schools. She tweets as China Fiction Book Club (@cfbcuk) and occasionally blogs on www.paper-republic.org and elsewhere.