We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.

Please email books@moc.gov.tw with your suggestions.

  • Natascha Bruce

    Natascha is a translator from the UK, brand-newly based in Hong Kong. She started translating in 2011, working on scripts and subtitles for Taiwanese films. She discovered the joys of literary translation in 2015, while working on a story by the Hong Kong author, Dorothy Tse (joint first prize, Bai Meigui translation award, 2015). In the year since, she has worked on short stories by authors including Dai Lai, Ye Zhou and Xu Xiaobin, for places such as Pathlight, The Bellingham Review and Paper Republic.

  • Bruce Humes

    Founder and host of China EthnicLit, an English-language blog introducing new writing in Chinese by non-Han authors, Bruce regularly translates fiction and books on traditional Chinese culture. They include: “Confessions of a Jade Lord,”"Last Quarter of the Moon" and "Shanghai Baby" (novels); "Chinese Dress & Adornment through the Ages" (culture); short stories by Tsering Norbu (Tibetan) and Ye Guangqin (Manchu); and excerpts for international marketing from novels such as "Funeral of a Muslim" (Huo Da) and "Canticle to the Land" (Fan Wen). 

  • Helen Wang

    Helen Wang lives in the UK. She translates Chinese fiction (including children's books). She has degrees in Chinese (BA) and Archaeology (PhD) and is a curator at the British Museum. https://britishmuseum.academia.edu/HelenWang/
  • Joshua Dyer

    Joshua Dyer is a Beijing-based freelance translator and contributing editor at Pathlight. His previous translations have appeared inTaiwan Literature English Translation SeriesSt. Petersburg ReviewLEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, and Pathlight. He holds an MA in East Asian Studies from the University of California Santa Barbara.

  • Michelle M. Wu

    Michelle M. Wu is Assistant Professor of Professional Practice at National Taiwan University's Department of Foreign Languages and Literatures. She has been translating and interpreting since graduating from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fujen Catholic University in 1992. She has translated essays and short stories for the Taipei Chinese PEN for many years, as well as Hsiao Li-hung's A THOUSAND MOONS ON A THOUSAND RIVERS, which was published by Columbia University Press in 2000. She is currently working on the translation of Tsou Yung-Shan’s novel, THE WAITING ROOM.
  • Pamela Hunt

    Pamela Hunt is a PhD candidate at SOAS, University of London. She has lived in Hong Kong, Beijing and Taipei.