We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.
Please email firstname.lastname@example.org with your suggestions.
Natascha is a translator from the UK, brand-newly based in Hong Kong. She started translating in 2011, working on scripts and subtitles for Taiwanese films. She discovered the joys of literary translation in 2015, while working on a story by the Hong Kong author, Dorothy Tse (joint first prize, Bai Meigui translation award, 2015). In the year since, she has worked on short stories by authors including Dai Lai, Ye Zhou and Xu Xiaobin, for places such as Pathlight, The Bellingham Review and Paper Republic.
Founder and host of China EthnicLit, an English-language blog introducing new writing in Chinese by non-Han authors, Bruce regularly translates fiction and books on traditional Chinese culture. They include: “Confessions of a Jade Lord,”"Last Quarter of the Moon" and "Shanghai Baby" (novels); "Chinese Dress & Adornment through the Ages" (culture); short stories by Tsering Norbu (Tibetan) and Ye Guangqin (Manchu); and excerpts for international marketing from novels such as "Funeral of a Muslim" (Huo Da) and "Canticle to the Land" (Fan Wen).
Joshua Dyer is a Beijing-based freelance translator and contributing editor at Pathlight. His previous translations have appeared inTaiwan Literature English Translation Series, St. Petersburg Review, LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, and Pathlight. He holds an MA in East Asian Studies from the University of California Santa Barbara.