ABOUT LATEST BOOKS AUTHORS RESOURCES AWARDS FELLOWSHIP GRANT

TRANSLATORS

We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.

Please email books@moc.gov.tw with your suggestions.

  • Anna Holmwood

    Anna Holmwood is a literary translator working from Chinese and Swedish. She has published three novels and as well as short stories and poems, and is currently translating martial arts phenomenon, Jin Yong, for MacLehose Press. She co-founded the Emerging Translators Network in 2011 and was elected to the committee of the UK Translators Association in 2012.
    +
  • Eleanor Goodman

    Eleanor Goodman’s book of translations, Something Crosses My Mind: Selected Poems of Wang Xiaoni (Zephyr Press, 2014) was the recipient of a 2013 PEN/Heim Translation Grant and winner of the 2015 Lucien Stryk Prize. The book was also shortlisted for the International Griffin Prize. She is a Research Associate at Harvard University’s Fairbank Center for Chinese Studies. She is at work on several new translations, including a collection of poetry by Zang Di and a book of short stories by Wang Xiaoni.

    +
  • Jeremy Tiang

    Jeremy Tiang has translated more than ten books from Chinese, including work by Su Wei-chen, Yu Qiuyu, Yan Geling, Zhang Yueran and Yeng Pway Ngon. He also writes and translates plays, and his own short story collection, It Never Rains on National Day, was published by Epigram Books in 2015. Jeremy has been awarded the People's Literature Prize Mao-tai Cup for Translation, an NEA Literary Translation Fellowship, a Henry Luce Foundation Translation Fellowship at the Vermont Studio Center, and a PEN/ Heim Translation Grant.

    +
  • Michelle M. Wu

    Michelle M. Wu is Assistant Professor of Professional Practice at National Taiwan University's Department of Foreign Languages and Literatures. She has been translating and interpreting since graduating from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fujen Catholic University in 1992. She has translated essays and short stories for the Taipei Chinese PEN for many years, as well as Hsiao Li-hung's A THOUSAND MOONS ON A THOUSAND RIVERS, which was published by Columbia University Press in 2000. She is currently working on the translation of Tsou Yung-Shan’s novel, THE WAITING ROOM.
    +
  • Nick Stember

    Nick Stember is a translator and historian of Chinese comics and science fiction. In 2015 he completed his Master of Arts in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia. His articles and translations have been published inThe International Journal of Comic Art, Clarkesworld Magazine, LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, Pathlight, and The China Story Yearbook.

    +
  • Pamela Hunt

    Pamela Hunt is a PhD candidate at SOAS, University of London. She has lived in Hong Kong, Beijing and Taipei.
    +
  • Michelle M. Wu

    Michelle M. Wu is Assistant Professor of Professional Practice at National Taiwan University's Department of Foreign Languages and Literatures. She has been translating and interpreting since graduating from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fujen Catholic University in 1992. She has translated essays and short stories for the Taipei Chinese PEN for many years, as well as Hsiao Li-hung's A THOUSAND MOONS ON A THOUSAND RIVERS, which was published by Columbia University Press in 2000. She is currently working on the translation of Tsou Yung-Shan’s novel, THE WAITING ROOM.
    +
#