We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.
Please email firstname.lastname@example.org with your suggestions.
Natascha is a translator from the UK, brand-newly based in Hong Kong. She started translating in 2011, working on scripts and subtitles for Taiwanese films. She discovered the joys of literary translation in 2015, while working on a story by the Hong Kong author, Dorothy Tse (joint first prize, Bai Meigui translation award, 2015). In the year since, she has worked on short stories by authors including Dai Lai, Ye Zhou and Xu Xiaobin, for places such as Pathlight, The Bellingham Review and Paper Republic.
Joshua Dyer is a Beijing-based freelance translator and contributing editor at Pathlight. His previous translations have appeared inTaiwan Literature English Translation Series, St. Petersburg Review, LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, and Pathlight. He holds an MA in East Asian Studies from the University of California Santa Barbara.
Scott Michael Faul is currently a PhD student at National Taiwan Normal University's Graduate Institute of Translation and Interpretation. In 2012 he began freelance translation after spending a decade in Beijing, travelling across China as a private sector executive in agricultural development. Now he is enjoying new found opportunities investigating Chinese language literary culture as a translation studies scholar. He has translated several literary works for Taipei Chinese Pen, articles in Taiwan Panorama, and an exhibition catalogue for the Taiwan Museum of History.