We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.

Please email books@moc.gov.tw with your suggestions.

  • Darryl Sterk

    With a PhD in East Asian Studies, specialising in Taiwan literature and aboriginal representation, Darryl Sterk is Assistant Professor in the Graduate Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University. He has translated short stories for the Taipei Chinese Pen for years, and Wu Ming-Yi's novel THE MAN WITH THE COMPOUND EYES. His most recent, as yet unpublished, work of translation is Egoyan Zheng's GROUND ZERO. He is currently working on a Chinese translation of N. Scott Momaday's HOUSE MADE OF DAWN.
  • Jeremy Tiang

    Jeremy Tiang has translated more than ten books from Chinese, including work by Su Wei-chen, Yu Qiuyu, Yan Geling, Zhang Yueran and Yeng Pway Ngon. He also writes and translates plays, and his own short story collection, It Never Rains on National Day, was published by Epigram Books in 2015. Jeremy has been awarded the People's Literature Prize Mao-tai Cup for Translation, an NEA Literary Translation Fellowship, a Henry Luce Foundation Translation Fellowship at the Vermont Studio Center, and a PEN/ Heim Translation Grant.

  • Nicky Harman

    Nicky Harman is based in London, UK, and translates contemporary Chinese fiction, poetry and non-fiction. She also organises translation-related events, mentors starting translators and has taught Chinese-English translation summer schools. She tweets as China Fiction Book Club (@cfbcuk) and occasionally blogs on www.paper-republic.org and elsewhere.