ABOUT LATEST BOOKS AUTHORS TRANSLATORS EVENTS RESOURCES FELLOWSHIP GRANT

LATEST

  • Unfinished Stories: in Conversation with Su Chih Heng, Author of ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN (II)
    Oct 14, 2020 / By Lee Yijhen ∥ Translated by Joshua Dyer

    Read Previous Part: https://booksfromtaiwan.tw/latest_info.php?id=100


    The Past Reborn: Restoring Taiwan to its Place in Global Film Studies

    “Raw material” is one of the themes that ties together Su Chih Heng’s portrait of Hokkien language film. “I believe that the sourcing of film stock is one of the keys to re-assessing movie history, one which ties movie history to world history.” He points out that as the so-called “Camphor Kingdom,” Taiwan exported the raw materials needed to manufacture celluloid film, thereby forming a pillar of the emerging Hollywood film industry.

    Su shares another historical example of Taiwan’s role in the global film production, this time involving Nollywood, Nigeria’s film industry. As a major supplier of blank video cassettes, Taiwan played a supporting role in Nollywood’s rise in the 1990’s as an industry focused on direct-to-video movies. Yet, the reason Taiwan could manufacture low-cost video cassettes had to do with its own film industry. As the costs of black and white film rose, Taiwanese filmmakers increasingly turned to shooting on video to save on capital costs and stay competitive. This stimulated the formation of a blank video cassette industry in Taiwan that was later able to supply the Nollywood boom.

    Shifting his focus to Asia, Su Chih Heng discovered that the Hokkien language film industry was engaged in a three-way cultural and literary exchange with Japan and Korea. “When I was in the Korean film archives, just by scanning through the entries I could identify numerous films whose titles were identical to Taiwanese films, like Love Intersection (愛情十字路). Often these films were based on a single screenplay that was passed between Taiwan and Korea.” Or take Japan’s immensely popular Meiji period novel, The Usurer (sometimes titled The Golden Demon), which was adapted to film in both Taiwan and Korea.

     

    Movie Poster of Korean Film A Woman's War

    (Resource: open data)

     

    ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN suggests new possibilities for global film history with its unique concern with industrial and technological factors in film production. This is nowhere better demonstrated than in Su Chih Heng’s analysis of the role of the “color ceiling” and black and white film supply issues in the demise of the Hokkien language film industry. “Previous research has put less emphasis on the production bottleneck created by the transition to color film. Exactly what kinds of culture were favored, and exactly what was eliminated in this transition is a question worth re-examining. We can only make precise (international) comparisons if other countries take the initiative to fill in this missing information and data.”

     

    Industrial History: The Next Big Thing in Publishing!

    ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN has its origins in Su Chih Heng’s Master’s thesis. While adapting his thesis to book form, he and the editors at SpringHill Publishing discovered that both in Taiwan and overseas, books on the industrial history of filmmaking were rare, and works of industrial history in general were not very reader-friendly, being dominated by charts, data, and dry discussions of government policy. The final form of ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN is an attempt fill these gaps: a complete history of Taiwan’s vanished local-language film industry presented in a readable, hard-hitting, narrative style.

    Su Chih Heng had to completely re-organize his thesis, incorporating in-depth interviews with filmmakers, crew-members, and actors, to create a more story-centered approach to history. “It was like writing a work of creative non-fiction,” he says. He hoped the book would provide readers a window on the dynamism of Taiwanese filmmakers within a global, industrial framework, restoring the voices of those who created Taiwan’s golden age of film. Su Chih Heng spent many painstakingly hours developing and filling out the predominantly chronological structure of the book. “The first chapter looks at three particularly well-crafted films as a starting point for discussion. Next we look back at the history of the Japanese colonial period. Then we look at the entire process of developing an industry (of filmmaking), and later, film promotion and distribution to theaters. After two waves (of development) comes the pinnacle of Hokkien language film, with its reliance on tent pole color productions, leading to the ‘color ceiling’ effect, and the inevitable decline of the industry. Finally, we look at the modest revival that came after the relaxing of martial law and analyze the continuing influence of early Hokkien language film.”

     

    Movie Poster of The Best Secret Agent: Fake Couple

    (Resource: Taiwan Film Institute)

     

    Tân Saⁿ and Gō-niû (陳三五娘), released on New Year’s Eve 1981, is often considered the last major Hokkien language film release, but Su Chih Heng believes the story of Hokkien language film hasn’t yet reached its conclusion. ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN is only one chapter in the story. By re-engaging with these classic films, Su Chih Heng’s book challenges previous historical perspectives on Hokkien cinema, reviving and extending the pedigree of Hokkien language film into the present era. As such, the book is a model for overturning the historical assumptions of the past by establishing a true cultural history of post-war Taiwanese society. By reconnecting readers to the pulse of this golden age of Taiwan cinema, Su Chih Heng unearths the forgotten stories of Taiwan cinema, liberating them to resonate in our present times, and on into the future.

     

  • Unfinished Stories: in Conversation with Su Chih Heng, Author of ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN (I)
    Oct 14, 2020 / By Lee Yijhen ∥ Translated by Joshua Dyer

    You may have heard of India’s Bollywood, or even the Nigerian Nollywood, but did you know that, once upon a time, Taiwan also had a Hollywood?

     

    The story of cinema often gets explained in a kind of film-lovers short-hand: Singing in the Rain shows us the transition from silent films to talkies, right down to the elocution lessons. Cinema Paradiso is a nostalgic look at the era of celluloid film. Day for Night shines a light on the outsized passions that fueled the production of great films… ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN, however, reveals an overlooked sub-plot in this familiar story. Readers will learn that while the Western cinema was exploring new avenues in the post-war era, filmmakers in Taiwan were brimming with creative energy, churning out Hokkien language films to the order of a hundred films per year for markets that spread beyond Taiwan to Southeast Asia. This once flourishing industry, however, fell victim to government imposed language politics and regulations on technology. As a result, an entire generation of films was stamped with pejorative labels: poorly produced, low-class, outdated – and then forgotten.

     

    ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN

     

    Our Stories, Our History

    When it comes to this early period of Hokkien language film, you’ll find that even Taiwanese people have rarely heard of it. How was this period of our own history silenced? “This feeling of being a stranger in one’s own country is quite common for many Taiwanese people of my generation,” says author Su Chih Heng, former researcher at the Taiwan Film Institute and M.A. graduate of National Taiwan University’s Institute of Sociology. It is exactly this situation that compelled Su Chih Heng to commit the seven years of research and writing necessary to complete his book. Unlike other cultural histories of Taiwan, you’ll find no pontificating on elite culture in ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN. The book takes popular culture as its subject, and the film-making industry as its primary locus of analysis, re-establishing the cultural pedigree of the early period of Hokkien language film.

    “Cultural histories of Taiwan have typically centered on Mandarin speakers, adopting a historical perspective of Chinese nationalism, which obscures the experiences of the majority population, the authentic representation of Taiwanese culture,” says Su Chih Heng. In comparison to the voices of Taiwanese writers, who were effectively silenced under the “language movement” promoted by the Kuomintang Administration, filmmakers in 1950’s Taiwan produced a sizeable number of Hokkien language films.[1] More than just a flourishing of nativist culture, these movies spanned a broad range of subjects. “Americans had their Laurel and Hardy, and we had Brother Wang and Brother Liu Tour Taiwan (王哥柳哥遊臺灣). While Zatoichi, the Blind Swordsman held sway in Japan, we had Three Beautiful Blind Female Spies (豔諜三盲女), a local remake involving blind women swordsmen.” Su Chih Heng also points out the influence of mainstream consumers: “This (range of films) reflects consumer preference for local language culture, as well as the creative dynamism of the Taiwanese people.” From these examples we can see that Hokkien language production houses were actively engaged with other film markets, and exhibited great flexibility in mobilizing their resources, enabling them to keep pace with current trends.

     

    Movie Poster of Three Beautiful Blind Female Spies

    (Resoures: Taiwan Film Institute)

     

    In the 1960’s, in response to the advent of color television, American film studios also began their gradual transition to color film. Advances introduced by Eastman Kodak, the sole company with the imaging technology to produce color film stock, dramatically lowered the barriers to making color movies, with the result that the rest of the world soon followed in America’s footsteps, transitioning from black and white to color filmmaking. On the topic of this epochal transition, Su Chih Heng points out the unique circumstances faced by the Hokkien language film industry in the midst of the language unification movement. The Kuomintang Administration, which had become involved in managing the movie industry in the post-war years, restricted the use of color film to movies shot in the “national language” of Mandarin, amounting to a form of covert suppression of the predominantly black and white Hokkien language movies. At the same time, foreign currency controls were imposed that made it more difficult to import black and white film stock, forcing a rapid deterioration of the Hokkien language film industry.

     

    Read on: https://booksfromtaiwan.tw/latest_info.php?id=101

     

     


    [1] Influenced by nationalist ideologies, language unification movements took root in many countries in the post-war era, including France and Spain, which resulted in the suppression of local dialects. The National Language Movement in Taiwan began with the formation of the Taiwan Province National Language Promotion Committee by the Kuomintang Administration in 1946, which established Beijing Mandarin as the standard for the National Language Movement. Hokkien, Hakka, and other regional dialects were prohibited out of fears that “Without a unified language, there can be no unified nation.”