James Laughton-SmithContactmessagejames.email@example.comJames Laughton-Smith has over 10 years of translation experience, working for Huawei Technologies, Mintel International and the Taiwan Government Information Office, where he contributed to the 2008 Taiwan Yearbook. He has also freelanced for the National Taiwan Museum of Fine Art since 2007. James currently lives in London and enjoys night-time walks through the city.
Jennifer Feeley holds a PhD in East Asian Languages and Literatures from Yale University. She translates contemporary Chinese poetry, fiction, and nonfiction. Her translations have been published in journals and collections such as The Taipei Chinese PEN, FIELD, Tinfish, Cha, and Chinese Writers on Writing. She is the translator of Not Written Words: Selected Poems of Xi Xi.
Jeremy Tiang has translated more than ten books from Chinese, including work by Su Wei-chen, Yu Qiuyu, Yan Geling, Zhang Yueran and Yeng Pway Ngon. He also writes and translates plays, and his own short story collection, It Never Rains on National Day, was published by Epigram Books in 2015. Jeremy has been awarded the People's Literature Prize Mao-tai Cup for Translation, an NEA Literary Translation Fellowship, a Henry Luce Foundation Translation Fellowship at the Vermont Studio Center, and a PEN/ Heim Translation Grant.
Joshua Dyer is a Beijing-based freelance translator and contributing editor at Pathlight. His previous translations have appeared inTaiwan Literature English Translation Series, St. Petersburg Review, LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, and Pathlight. He holds an MA in East Asian Studies from the University of California Santa Barbara.