ABOUT LATEST BOOKS AUTHORS RESOURCES AWARDS FELLOWSHIP GRANT

TRANSLATORS

We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.

Please email books@moc.gov.tw with your suggestions.

  • Natascha Bruce

    Natascha is a translator from the UK, brand-newly based in Hong Kong. She started translating in 2011, working on scripts and subtitles for Taiwanese films. She discovered the joys of literary translation in 2015, while working on a story by the Hong Kong author, Dorothy Tse (joint first prize, Bai Meigui translation award, 2015). In the year since, she has worked on short stories by authors including Dai Lai, Ye Zhou and Xu Xiaobin, for places such as Pathlight, The Bellingham Review and Paper Republic.

    +
  • Darryl Sterk

    With a PhD in East Asian Studies, specialising in Taiwan literature and aboriginal representation, Darryl Sterk is Assistant Professor in the Graduate Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University. He has translated short stories for the Taipei Chinese Pen for years, and Wu Ming-Yi's novel THE MAN WITH THE COMPOUND EYES. His most recent, as yet unpublished, work of translation is Egoyan Zheng's GROUND ZERO. He is currently working on a Chinese translation of N. Scott Momaday's HOUSE MADE OF DAWN.
    +
  • Jennifer Feeley

    Jennifer Feeley holds a PhD in East Asian Languages and Literatures from Yale University. She translates contemporary Chinese poetry, fiction, and nonfiction. Her translations have been published in journals and collections such as The Taipei Chinese PEN, FIELD, Tinfish, Cha, and Chinese Writers on Writing. She is the translator of Not Written Words: Selected Poems of Xi Xi.

    +
  • Joshua Dyer

    Joshua Dyer is a Beijing-based freelance translator and contributing editor at Pathlight. His previous translations have appeared inTaiwan Literature English Translation SeriesSt. Petersburg ReviewLEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, and Pathlight. He holds an MA in East Asian Studies from the University of California Santa Barbara.

    +
  • Nicky Harman

    Nicky Harman is based in London, UK, and translates contemporary Chinese fiction, poetry and non-fiction. She also organises translation-related events, mentors starting translators and has taught Chinese-English translation summer schools. She tweets as China Fiction Book Club (@cfbcuk) and occasionally blogs on www.paper-republic.org and elsewhere.
    +
  • Roddy Flagg

    Roddy Flagg accidentally moved to China after graduating in something entirely irrelevant, and surprised himself by ending up earning a living translating Chinese and running websites. He left China after ten years and is now living in London, where he continues to surprise himself.

    +
  • Roddy Flagg

    Roddy Flagg accidentally moved to China after graduating in something entirely irrelevant, and surprised himself by ending up earning a living translating Chinese and running websites. He left China after ten years and is now living in London, where he continues to surprise himself.

    +
#