ABOUT LATEST BOOKS AUTHORS TRANSLATORS EVENTS RESOURCES FELLOWSHIP GRANT

LATEST

How Japanese Readers Engage with Dystopian Reality: Translating Egoyan Zheng’s Ground Zero
by Kuramoto Tomoaki. English translation by Canaan Morse.
Jun 30, 2016

To what extent can a fictional novel change reality? The question engages the concept of the novel on its most fundamental level of significance. Egoyan Zheng’s Ground Zero provides an answer to that question based on the complex relationship between “reality” and “fiction.” After the March 11th earthquakes visited Japan with the “reality” of nuclear crisis, many authors gravitated toward dystopian settings of terror and despair. By contrast, the anti-nuclear Ground Zero employs a “realism” in its description of space and human events that attempts to change “reality” through “fiction,” and to break through the established models of dystopian narrative.

 

Maintaining support for anti-proliferation policy and working with readers to change our current “ground zero” is Zheng’s ongoing and uncharted project. The novel describes a futuristic Taiwanese society in which nuclear crisis has already changed daily life irrevocably, and yet established structures of power remain in effect. While the narrative may resemble dystopian science fiction, it narrates our past as much as our future. As a member of that greater “our,” I know that once nuclear non-proliferation laws acquire global legitimacy, international readers will be able to engage fully with this reading space.

 

An author who can bridge the divide between “reality” and “fantasy” through metafictional narrative tactics can help readers change a society in love with nuclear power (the events and spaces of this novel mirror those of contemporary Taiwan almost exactly). This sort of narrative strategy will continue to call readers to its space and to its cause. I’m confident that the most suitable readers for this unfinished narrative project are “the sons of the atomic bomb” of Hiroshima and Nagasaki.

 

I also believe that my responsibility as a translator is to introduce as well as participate in this project. The concrete process of translation revealed several differences in “reality” between Japan and Zheng’s Taiwan. Perhaps Japanese readers will be able to continually engage with the novel’s plot, and thereby engage with this project of reception and creation.

 

In Ground Zero, Egoyan frequently notes the deeply flawed construction of the Lungmen Nuclear Power Plant. The wreckage left by that plant symbolized not only the shadow of Taiwanese martial law, but also the rise of Japanese and American imperialism. After martial law ended, the Taiwan Power Company ignored widespread civilian protest marches, as well as strong opposition from the Taiwan Environmental Protection Union and the Oversight and De-Proliferation Association, and proceeded with construction at Lungmen. In the end, General Electric won the rights to construct the plant, while Toshiba and Hitachi designed the reactors. Both of the Lungmen plant’s reactors were designed and built by Japanese state-owned enterprises, and constituted a rare success in the nation’s new mandate to “develop nuclear power solely for peaceful purposes.” The deeply flawed Lungmen plant was, therefore, the mutant offspring of a hegemon that dictated other nation’s nuclear policy (America) and a country that had once felt the effects of nuclear development before transforming into a nuclear provider itself (Japan).

 

Japanese readers will not fail to sense that the exposure of government power structures following the nuclear crisis in Ground Zero invokes comparisons to Japan after the March 11th disasters; Egoyan’s satirical portrayal of the government that carries on with old nuclear policy after a disaster like nothing has happened obviously bears directly on Japan’s case. Hochen Duanfang, chairman of the previous Executive Yuan’s Nuclear Safety Committee, leads a team of commandos to the disaster site knowing full well that radioactive wastewater has made it into drinking water reservoirs. Yet he fakes a sudden discovery, ensuring his mission is a success, and he rides the subsequent wave of national fame into a candidacy for president of the ruling party. Similarly, the Japanese government claimed that its crises had been “totally unpredictable,” and protected executives in the Tokyo Power Company from legal liability, all while strongly pushing the commercial benefits of nuclear power. Perhaps the nuclear policies implemented by Japan then were even more damaging than those described in Egoyan’s novel. The fifteen “commandos” who ventured into the disaster site will also stir memories among Japanese readers of the “Fukushima Fifty,” the employees who remained at the Fukushima disaster site who supposedly volunteered to remain in the disaster area and contain radiation. As the number of victims rose to thirty thousand, most of those who were working in radioactive areas turned out to be temporary employees, not “heroes” from the Tokyo Power Company. Takahashi Tetsuya, a professor of philosophy at Tokyo University who researched how the Fukushima Fifty became so-called “great martyrs of the Japanese nation,” pointed out that Japanese nuclear policy was a predatory institution that required the sacrifice of others in order to operate. It was only after the truth could no longer be hidden that the government began trumpeting the “great martyrdom” of the Fukushima Fifty through mainstream media, in order to keep themselves and the Tokyo Power Company from assuming responsibility. On some level, Egoyan’s “commandos” present the post-crisis Japanese government in cameo, thereby effecting a bitter satire of an institution ripe with contradiction.

 

The Japanese version of Ground Zero is forthcoming this March from Hakusuisya Press. As the translator, I hope Japanese readers find in it an entry point through which to engage with with Egoyan’s unfinished project to influence reality through fiction, and end Japan’s fateful marriage with nuclear power.