We are constantly updating our database of Chinese-to-English translators.

Please email booksfromtaiwan.rights@gmail.com with your suggestions.

  • Natascha Bruce


    Natascha is a translator from the UK, brand-newly based in Hong Kong. She started translating in 2011, working on scripts and subtitles for Taiwanese films. She discovered the joys of literary translation in 2015, while working on a story by the Hong Kong author, Dorothy Tse (joint first prize, Bai Meigui translation award, 2015). In the year since, she has worked on short stories by authors including Dai Lai, Ye Zhou and Xu Xiaobin, for places such as Pathlight, The Bellingham Review and Paper Republic.

  • Anna Holmwood

    Anna Holmwood is a literary translator working from Chinese and Swedish. She has published three novels and as well as short stories and poems, and is currently translating martial arts phenomenon, Jin Yong, for MacLehose Press. She co-founded the Emerging Translators Network in 2011 and was elected to the committee of the UK Translators Association in 2012.
  • Bruce Humes


    Founder and host of China EthnicLit, an English-language blog introducing new writing in Chinese by non-Han authors, Bruce regularly translates fiction and books on traditional Chinese culture. They include: “Confessions of a Jade Lord,”"Last Quarter of the Moon" and "Shanghai Baby" (novels); "Chinese Dress & Adornment through the Ages" (culture); short stories by Tsering Norbu (Tibetan) and Ye Guangqin (Manchu); and excerpts for international marketing from novels such as "Funeral of a Muslim" (Huo Da) and "Canticle to the Land" (Fan Wen). 

  • Darryl Sterk

    With a PhD in East Asian Studies, specialising in Taiwan literature and aboriginal representation, Darryl Sterk is Assistant Professor in the Graduate Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University. He has translated short stories for the Taipei Chinese Pen for years, and Wu Ming-Yi's novel THE MAN WITH THE COMPOUND EYES. His most recent, as yet unpublished, work of translation is Egoyan Zheng's GROUND ZERO. He is currently working on a Chinese translation of N. Scott Momaday's HOUSE MADE OF DAWN.
  • Eleanor Goodman


    Eleanor Goodman’s book of translations, Something Crosses My Mind: Selected Poems of Wang Xiaoni (Zephyr Press, 2014) was the recipient of a 2013 PEN/Heim Translation Grant and winner of the 2015 Lucien Stryk Prize. The book was also shortlisted for the International Griffin Prize. She is a Research Associate at Harvard University’s Fairbank Center for Chinese Studies. She is at work on several new translations, including a collection of poetry by Zang Di and a book of short stories by Wang Xiaoni.

  • George O’Connell & Diana Shi


    US poet and prof. of creative writing & literature, George O’Connell has served as Fulbright Scholar at Peking Univ. and Natl. Taiwan Univ., and received numerous US honors for his poetry, including the Pablo Neruda Prize. He and Diana Shi have co-translated Chinese-language poetry since 2005, winning a US Natl. Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship as well as two Hong Kong Arts Development awards. Their publications include the 2008 Atlanta Review China Edition; Darkening Mirror: New & Selected Poems by Wang Jiaxin; and Crossing the Harbour: Ten Hong Kong Poets. Since 2012, they have co-edited/co-translated Pangolin House pangolinhouse.com, an intl. journal of English and Chinese-language poetry & art. They are currently composing a bilingual anthology of contemporary Taiwan poetry based on their Fulbright/NTU creative writing translation workshop.  

  • Gigi Chang

    Gigi Chang is an arts writer and translator specialising in the visual and performing arts. Having worked as a museum curator and a theatre promoter, she now translates Chinese operas and new plays from Hong Kong and China.
  • Helen Wang

    Helen Wang lives in the UK. She translates Chinese fiction (including children's books). She has degrees in Chinese (BA) and Archaeology (PhD) and is a curator at the British Museum. https://britishmuseum.academia.edu/HelenWang/
  • James Laughton-Smith

    James Laughton-Smith has over 10 years of translation experience, working for Huawei Technologies, Mintel International and the Taiwan Government Information Office, where he contributed to the 2008 Taiwan Yearbook. He has also freelanced for the National Taiwan Museum of Fine Art since 2007. James currently lives in London and enjoys night-time walks through the city.
  • Jennifer Feeley


    Jennifer Feeley holds a PhD in East Asian Languages and Literatures from Yale University. She translates contemporary Chinese poetry, fiction, and nonfiction. Her translations have been published in journals and collections such as The Taipei Chinese PEN, FIELD, Tinfish, Cha, and Chinese Writers on Writing. She is the translator of Not Written Words: Selected Poems of Xi Xi.

  • Jeremy Tiang


    Jeremy Tiang has translated more than ten books from Chinese, including work by Su Wei-chen, Yu Qiuyu, Yan Geling, Zhang Yueran and Yeng Pway Ngon. He also writes and translates plays, and his own short story collection, It Never Rains on National Day, was published by Epigram Books in 2015. Jeremy has been awarded the People's Literature Prize Mao-tai Cup for Translation, an NEA Literary Translation Fellowship, a Henry Luce Foundation Translation Fellowship at the Vermont Studio Center, and a PEN/ Heim Translation Grant.

  • Joshua Dyer


    Joshua Dyer is a Taiwan-based freelance translator and contributing editor at Pathlight. His previous translations have appeared inTaiwan Literature English Translation SeriesSt. Petersburg ReviewLEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, and Pathlight. He holds an MA in East Asian Studies from the University of California Santa Barbara.

  • Malachi McGee

    Malachi has been living in Taiwan for seven magical years. He is currently a student of Chinese and translation at National Taiwan University.
  • Michelle M. Wu

    Michelle M. Wu is Assistant Professor of Professional Practice at National Taiwan University's Department of Foreign Languages and Literatures. She has been translating and interpreting since graduating from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fujen Catholic University in 1992. She has translated essays and short stories for the Taipei Chinese PEN for many years, as well as Hsiao Li-hung's A THOUSAND MOONS ON A THOUSAND RIVERS, which was published by Columbia University Press in 2000. She is currently working on the translation of Tsou Yung-Shan’s novel, THE WAITING ROOM.
  • Mike Fu

    Mike Fu is a Brooklyn-based writer and translator. He received his MA in East Asian Languages and Cultures from Columbia University and MFA in Creative Writing and Literary Translation from Queens College, City University of New York. He has translated screenplays, treatments, subtitles, and other material for contemporary Chinese filmmakers including Huang Weikai and Li Ning. He is currently working on a novel manuscript and a translation of Sanmao's STORIES OF THE SAHARA.

    Twitter | @tragicsalad
  • Nick Stember


    Nick Stember is a translator and historian of Chinese comics and science fiction. In 2015 he completed his Master of Arts in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia. His articles and translations have been published inThe International Journal of Comic Art, Clarkesworld Magazine, LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, Pathlight, and The China Story Yearbook.

  • Nicky Harman

    Nicky Harman is based in London, UK, and translates contemporary Chinese fiction, poetry and non-fiction. She also organises translation-related events, mentors starting translators and has taught Chinese-English translation summer schools. She tweets as China Fiction Book Club (@cfbcuk) and occasionally blogs on www.paper-republic.org and elsewhere.
  • Pamela Hunt

    Pamela Hunt is a PhD candidate at SOAS, University of London. She has lived in Hong Kong, Beijing and Taipei.
  • Robert Fox

    Robert Fox is a PhD student at National Taiwan Normal University's Graduate Institute of Translation and Interpretation, and a long time resident of Taiwan.
  • Roddy Flagg


    Roddy Flagg accidentally moved to China after graduating in something entirely irrelevant, and surprised himself by ending up earning a living translating Chinese and running websites. He left China after ten years and is now living in Edinburgh, where he continues to surprise himself.

  • Scott Faul


    Scott Michael Faul is currently a PhD student at National Taiwan Normal University's Graduate Institute of Translation and Interpretation.  In 2012 he began freelance translation after spending a decade in Beijing, travelling across China as a private sector executive in agricultural development.  Now he is enjoying new found opportunities investigating Chinese language literary culture as a translation studies scholar. He has translated several literary works for Taipei Chinese Pen, articles in Taiwan Panorama, and an exhibition catalogue for the Taiwan Museum of History.