ABOUT LATEST BOOKS AUTHORS TRANSLATORS EVENTS RESOURCES FELLOWSHIP GRANT

LATEST

  • Taiwanese Comics: A Reflection of Taiwan’s History (I)
    Nov 10, 2020 / By Chi-An Weng ∥ Translated by Sarah-Jayne Carver

    The highs and lows of Taiwanese comics can be seen as a microcosm of the island’s history. As is the case with many cultural aspects, Taiwan’s first encounter with comics occurred while it was under Japanese colonial rule. The Taiwan Daily News had a column dedicated to comics which introduced politically satirical cartoons and story-based comics by Japanese cartoonists. It was beloved by the people and gradually nurtured home-grown satirical cartoonists like Mr. Keelong(雞籠生). In addition, young people in Taiwan began to organise their own groups and take distance courses on Japanese manga which planted an important seed in the future development of Taiwanese comics.    

     

    After 1949, when the government of the Republic of China came to Taiwan they brought cartoonists from Mainland China who produced a lot of official illustrations relating to “Anti-Communist and Anti-Russian Aggression” that were a part of the government’s patriotic propaganda campaign. The seed that had been planted among Taiwanese creators under Japanese colonial rule gradually began to grow after the Second World War. Children’s magazines and illustrated periodicals were produced by the people rather than the government and key wuxia comics like Yeh Hong-Jia’s(葉宏甲) Jhuge Shiro made the leap from serialisation to stand-alone volumes and experienced unprecedented commercial success, ushering in the first golden age of Taiwanese comics.   

     

    However, the tension that arose between the patriotic comics produced by the government and the  popular, commercially-successful comics reflected the difference between those who ruled by martial law and the masses who had their own political imaginations and needs. In 1966, Taiwanese comics were hit with a new censorship system requiring all comics to be sent for review and any elements which may “impair the physical or mental wellbeing of children or adolescents” would be removed. Ironically, when the system was introduced it caused local Taiwanese comics to die out and when the principal players were faced with a withering, desolate market they ended up tacitly introducing pirated Japanese works. The dominance of Japanese manga in terms of both quality and quantity together with the low cost of manufacturing pirated works completely changed the landscape of the comics industry in Taiwan. From that point onwards, as far as most Taiwanese people were concerned  the term “comic” made them think of Japanese manga, and comic fans tended to know a lot of Japanese cartoonists inside out but would find it difficult to name a single Taiwanese comic creator.

     

    The central government’s cultural control could never completely suppress the people’s desire for freedom. When the authoritarian control gradually loosened in the 1980s, local Taiwanese comic creators managed to slip through the cracks and find opportunities to shine, Ao You-Hsiang’s(敖幼祥) wuxia series The Wulongyuan appeared, as did Tsai Chih Chung’s(蔡志忠) comic book adaptations of traditional Chinese classics. When Taiwanese martial law was lifted in 1987 after 38 years, Taiwan’s long-suppressed creativity achieved total liberation which prompted a second golden age of comics to arise during the 1990s when creators with many different styles appeared. For example, Richard Metson took an American approach to comics in The Black Book and Wizard and Brat, while in Nine Lives Man and Balezo Push(阿推) experimented with Jean Giraud’s style of science fiction. This range of different themes and illustration styles is a demonstration of the artists’ explosive creativity. Among these creators, perhaps the most dazzling was Chen Uen, who filled his works with traditional ink paintings and reinterpreted the narrative and art of comics. His works have sold at extremely high prices both at home and abroad.

    LEGENDS OF ASSASSINS by Chen Uen

     

    Read on: https://booksfromtaiwan.tw/latest_info.php?id=111

  • Science, Faith, and Light Novel: Hassengo and the MY SISTER IS A TEENAGE BONE COLLECTOR Series (II)
    Oct 14, 2020 / By Lee Jiheng ∥ Translated by Joshua Dyer

    Read Previous Part: https://booksfromtaiwan.tw/latest_info.php?id=102

     

    Introducing a Historical Twist: Humanity

    “One branch my family came to Taiwan with the Nationalists. No matter how you approach it, it’s a sensitive topic.[1] My grandfather served in a Nationalist military intelligence unit. I started thinking, wouldn’t it be interesting if you had a spy in that era who was actually working for the benefit of the local people?” So, Hassengo wrote just such a character into his series.

    While discussing the February 28 Incident,[2] it becomes clear how much thought Hassengo has put into the matter: “I’m half descended from Taiwanese stock, half from the mainlanders who came across with the Nationalists. When I was young, everyone around me tiptoed around the subject of ethnicity. What I want to do is find a way for these two ethnicities to drop their mutual distrust.” Hassengo recalls that when the Nationalists arrived in Taiwan, many that worked in intelligence units were living under assumed identities. They had to bury their names, and even deny the families they once had. In the end, many of them were buried with only their assumed names to mark their graves. Even Hassengo’s grandfather, because of the intense political conflicts of the times, had to make a living from his humble clinic. Today, it is difficult for to appreciate the hardships suffered in those times.

    Nonetheless, Hassengo maintains a sense of humor concerning his grandfather’s legacy. When he was visited his grandfather’s disciples to collect material for the novel, he was bemused by the conflicting interpretations he received. “In the end I found that most of them didn’t even completely believe themselves. They had to admit that more had been lost than had been preserved.” The idea expressed in NEVER SAY DIE, that “belief is the spell at the core of faith”, came directly from these experiences, Hassengo adds.

     

    On Writing a Human Story

    Regarding his long-term vision, Hassengo says that he originally had not intended MY SISTER IS A TEENAGE BONE COLLECTOR to be a tight-knit series; he hoped that readers could start from any book in the series without feeling they were missing out on important details. However, by the time he began work on the second book, GODS NEVER FORGET, Hassengo had already received feedback from readers and his editors that they would like stronger continuity between the books. In response, he introduced some foreshadowing and mysterious events that he hoped would give readers the cohesion they desired. Now that he has several books under his belt, Hassengo hopes to draw more heavily from his personal experiences in his writing, so his books can function as a kind of conversation between himself and his readers, between himself and the world.

     

    MY SISTER IS A TEENAGE BONE COLLECTOR (VOL.2): GODS NEVER FORGET

     

    Hassengo recalls that his original intention was to write crime fiction that revolved around characters, as opposed to a crime or incident, and the light novel seemed like the most suitable medium in which to pursue this. At the same time, he hopes to explore the rich, multidimensional possibilities that arise from setting these characters against a background of traditional Taiwanese culture.

    Now that his books have the opportunity to step out onto the world stage, Hassengo feels grateful to be in a position to help promote Taiwanese culture, and give his readers a deeper understanding of this unique island nation.

     

     


    [1] There is significant political conflict between the Taiwanese who are descended from settlers who came to the island 3-400 years ago, and those who are descended from the Nationalists who arrived in the late 1940’s, owing to the harsh rule initially imposed by the Nationalist government.

    [2] Tensions between the local Taiwanese and the newly arrived Nationalists reached a head on February 28, 1947, when Nationalist soldiers opened fire on protestors, killing thousands of civilians.

  • Science, Faith, and Light Novel: Hassengo and the MY SISTER IS A TEENAGE BONE COLLECTOR Series (I)
    Oct 14, 2020 / By Lee Jiheng ∥ Translated by Joshua Dyer

    He was a twenty-year-old university student when his first novel, Testimony, won a special recognition prize at the third annual Sharp Point Media Awards. Shortly afterwards Hassengo was shortlisted for the Mystery Writers of Taiwan annual submission prize. Not six months after that, the first novel of his MY SISTER IS A TEENAGE BONE COLLECTOR series was published, describing the adventures of a young girl who is a specialist in the grisly work of traditional Taiwanese funerary rites. While MY SISTER IS A TEENAGE BONE COLLECTOR (VOL.1): NEVER SAY DIE incorporates elements of Taiwanese folk religion and burial practices, its tone is light, easing readers into comfortable contact with its sometimes macabre subject matter. By focusing on traditional Taiwanese culture, Hassengo liberates himself from the perennial subjects of popular fiction – fantastic heroes, teenage angst, and campus romance – delving instead into philosophical questions concerning life and death, tradition and modernity, and reason and faith. The result is tale of deduction built on a foundation of mysticism and superstition, but whose ultimate allegiance lies with that most enjoyable of literary genres: the light novel.

     

    MY SISTER IS A TEENAGE BONE COLLECTOR (VOL.1): NEVER SAY DIE

     

    When Forensics and Locality Collide

    When asked about the impetus for the novel, Hassengo smiles and replies, “I wanted to use this imported literary form, the light novel, to write a story that only a Taiwanese author could write.”

    Once the form was set, the inspiration for the subject matter struck during his undergraduate studies. Hassengo was pursuing a degree in forensic medicine at the University of Leicester at the time, and was particularly fascinated by his lab courses in forensic autopsy. He was dissecting cadavers when it hit him. “That’s it! I could use ritual bone collecting[1] as a starting point, and write a story against a backdrop of traditional Taiwanese culture.”

    After graduating and returning to Taiwan, Hassengo discovered there were practical limitations to applying the forensic science he had learned: his coursework was based on data collected in Western countries. Hassengo explains: “As a practical matter, forensic science places a lot of emphasis on the geographical environment. Everything I had seen and researched in school was based on case studies from outside Taiwan. If I directly applied that knowledge in Taiwan, it could lead to a lot of problems.” This realization led him to ponder how the land and culture of Taiwan had shaped him growing up. That’s when he decided he had to reevaluate Taiwanese folk beliefs from a scientific perspective.

     

    A Family Legend and the Nature of Belief

    “Some of the material for MY SISTER IS A TEENAGE BONE COLLECTOR came from my paternal grandfather who ran a traditional massage and therapy clinic. He was more than just a traditional healer; he also performed Daoist rituals. He had a number of disciples at the time, and left behind written records of his work. Unfortunately, no one understands his writings very well, so I don’t know how the rituals were carried out.” Hassengo’s excitement is obvious as he shares the connection between the precious heirlooms left by his grandfather and the subject matter of his novel.

    “Much of my grandfather’s writing had been passed on to his disciples. As I was gathering materials for my novel, I had to run all over Taiwan visiting these disciples and piecing together my grandfather’s work. But in the end, there were a lot of discrepancies. Various handwritten notes and journals came to have different interpretations in the eyes of different disciples. It was hard to know which version was authoritative.” Hassengo recalls, “My research forced me to conclude that every student has their own interpretation of what they learned from the master.”

    For this reason, as Hassengo began to grapple with issues of belief in his novel, he gradually broke with the exacting demands of science, and adopted an attitude of broad-minded acceptance. “I had to follow a certain principle to avoid coming across as an absolutist. Basically, if someone believes something is true, then it’s true. If someone else has a different point of view, you can’t saw it’s wrong. As long as each person can go on believing what they believe, then everything’s ok.”

    There is a depth in Hassengo’s thinking that belies his youth, and nowhere is that more apparent than in his handling of sensitive topics. In the second and third novels of the series, he touches on the political events at the heart of the deepest divisions in Taiwanese society: the period known as the White Terror. How does Hassengo view this period of history, and why did he choose to write about it?

     

    Read on: https://booksfromtaiwan.tw/latest_info.php?id=103

     

     


    [1] Bone collecting is a religious rite that involves retrieving bones from graves, usually three to five years after burial, to be stored in a special funerary urn. The process is carried out by a ritual specialist known as a bone collector.

  • Unfinished Stories: in Conversation with Su Chih Heng, Author of ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN (II)
    Oct 14, 2020 / By Lee Yijhen ∥ Translated by Joshua Dyer

    Read Previous Part: https://booksfromtaiwan.tw/latest_info.php?id=100


    The Past Reborn: Restoring Taiwan to its Place in Global Film Studies

    “Raw material” is one of the themes that ties together Su Chih Heng’s portrait of Hokkien language film. “I believe that the sourcing of film stock is one of the keys to re-assessing movie history, one which ties movie history to world history.” He points out that as the so-called “Camphor Kingdom,” Taiwan exported the raw materials needed to manufacture celluloid film, thereby forming a pillar of the emerging Hollywood film industry.

    Su shares another historical example of Taiwan’s role in the global film production, this time involving Nollywood, Nigeria’s film industry. As a major supplier of blank video cassettes, Taiwan played a supporting role in Nollywood’s rise in the 1990’s as an industry focused on direct-to-video movies. Yet, the reason Taiwan could manufacture low-cost video cassettes had to do with its own film industry. As the costs of black and white film rose, Taiwanese filmmakers increasingly turned to shooting on video to save on capital costs and stay competitive. This stimulated the formation of a blank video cassette industry in Taiwan that was later able to supply the Nollywood boom.

    Shifting his focus to Asia, Su Chih Heng discovered that the Hokkien language film industry was engaged in a three-way cultural and literary exchange with Japan and Korea. “When I was in the Korean film archives, just by scanning through the entries I could identify numerous films whose titles were identical to Taiwanese films, like Love Intersection (愛情十字路). Often these films were based on a single screenplay that was passed between Taiwan and Korea.” Or take Japan’s immensely popular Meiji period novel, The Usurer (sometimes titled The Golden Demon), which was adapted to film in both Taiwan and Korea.

     

    Movie Poster of Korean Film A Woman's War

    (Resource: open data)

     

    ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN suggests new possibilities for global film history with its unique concern with industrial and technological factors in film production. This is nowhere better demonstrated than in Su Chih Heng’s analysis of the role of the “color ceiling” and black and white film supply issues in the demise of the Hokkien language film industry. “Previous research has put less emphasis on the production bottleneck created by the transition to color film. Exactly what kinds of culture were favored, and exactly what was eliminated in this transition is a question worth re-examining. We can only make precise (international) comparisons if other countries take the initiative to fill in this missing information and data.”

     

    Industrial History: The Next Big Thing in Publishing!

    ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN has its origins in Su Chih Heng’s Master’s thesis. While adapting his thesis to book form, he and the editors at SpringHill Publishing discovered that both in Taiwan and overseas, books on the industrial history of filmmaking were rare, and works of industrial history in general were not very reader-friendly, being dominated by charts, data, and dry discussions of government policy. The final form of ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN is an attempt fill these gaps: a complete history of Taiwan’s vanished local-language film industry presented in a readable, hard-hitting, narrative style.

    Su Chih Heng had to completely re-organize his thesis, incorporating in-depth interviews with filmmakers, crew-members, and actors, to create a more story-centered approach to history. “It was like writing a work of creative non-fiction,” he says. He hoped the book would provide readers a window on the dynamism of Taiwanese filmmakers within a global, industrial framework, restoring the voices of those who created Taiwan’s golden age of film. Su Chih Heng spent many painstakingly hours developing and filling out the predominantly chronological structure of the book. “The first chapter looks at three particularly well-crafted films as a starting point for discussion. Next we look back at the history of the Japanese colonial period. Then we look at the entire process of developing an industry (of filmmaking), and later, film promotion and distribution to theaters. After two waves (of development) comes the pinnacle of Hokkien language film, with its reliance on tent pole color productions, leading to the ‘color ceiling’ effect, and the inevitable decline of the industry. Finally, we look at the modest revival that came after the relaxing of martial law and analyze the continuing influence of early Hokkien language film.”

     

    Movie Poster of The Best Secret Agent: Fake Couple

    (Resource: Taiwan Film Institute)

     

    Tân Saⁿ and Gō-niû (陳三五娘), released on New Year’s Eve 1981, is often considered the last major Hokkien language film release, but Su Chih Heng believes the story of Hokkien language film hasn’t yet reached its conclusion. ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN is only one chapter in the story. By re-engaging with these classic films, Su Chih Heng’s book challenges previous historical perspectives on Hokkien cinema, reviving and extending the pedigree of Hokkien language film into the present era. As such, the book is a model for overturning the historical assumptions of the past by establishing a true cultural history of post-war Taiwanese society. By reconnecting readers to the pulse of this golden age of Taiwan cinema, Su Chih Heng unearths the forgotten stories of Taiwan cinema, liberating them to resonate in our present times, and on into the future.

     

  • Unfinished Stories: in Conversation with Su Chih Heng, Author of ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN (I)
    Oct 14, 2020 / By Lee Yijhen ∥ Translated by Joshua Dyer

    You may have heard of India’s Bollywood, or even the Nigerian Nollywood, but did you know that, once upon a time, Taiwan also had a Hollywood?

     

    The story of cinema often gets explained in a kind of film-lovers short-hand: Singing in the Rain shows us the transition from silent films to talkies, right down to the elocution lessons. Cinema Paradiso is a nostalgic look at the era of celluloid film. Day for Night shines a light on the outsized passions that fueled the production of great films… ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN, however, reveals an overlooked sub-plot in this familiar story. Readers will learn that while the Western cinema was exploring new avenues in the post-war era, filmmakers in Taiwan were brimming with creative energy, churning out Hokkien language films to the order of a hundred films per year for markets that spread beyond Taiwan to Southeast Asia. This once flourishing industry, however, fell victim to government imposed language politics and regulations on technology. As a result, an entire generation of films was stamped with pejorative labels: poorly produced, low-class, outdated – and then forgotten.

     

    ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN

     

    Our Stories, Our History

    When it comes to this early period of Hokkien language film, you’ll find that even Taiwanese people have rarely heard of it. How was this period of our own history silenced? “This feeling of being a stranger in one’s own country is quite common for many Taiwanese people of my generation,” says author Su Chih Heng, former researcher at the Taiwan Film Institute and M.A. graduate of National Taiwan University’s Institute of Sociology. It is exactly this situation that compelled Su Chih Heng to commit the seven years of research and writing necessary to complete his book. Unlike other cultural histories of Taiwan, you’ll find no pontificating on elite culture in ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD TAIWAN. The book takes popular culture as its subject, and the film-making industry as its primary locus of analysis, re-establishing the cultural pedigree of the early period of Hokkien language film.

    “Cultural histories of Taiwan have typically centered on Mandarin speakers, adopting a historical perspective of Chinese nationalism, which obscures the experiences of the majority population, the authentic representation of Taiwanese culture,” says Su Chih Heng. In comparison to the voices of Taiwanese writers, who were effectively silenced under the “language movement” promoted by the Kuomintang Administration, filmmakers in 1950’s Taiwan produced a sizeable number of Hokkien language films.[1] More than just a flourishing of nativist culture, these movies spanned a broad range of subjects. “Americans had their Laurel and Hardy, and we had Brother Wang and Brother Liu Tour Taiwan (王哥柳哥遊臺灣). While Zatoichi, the Blind Swordsman held sway in Japan, we had Three Beautiful Blind Female Spies (豔諜三盲女), a local remake involving blind women swordsmen.” Su Chih Heng also points out the influence of mainstream consumers: “This (range of films) reflects consumer preference for local language culture, as well as the creative dynamism of the Taiwanese people.” From these examples we can see that Hokkien language production houses were actively engaged with other film markets, and exhibited great flexibility in mobilizing their resources, enabling them to keep pace with current trends.

     

    Movie Poster of Three Beautiful Blind Female Spies

    (Resoures: Taiwan Film Institute)

     

    In the 1960’s, in response to the advent of color television, American film studios also began their gradual transition to color film. Advances introduced by Eastman Kodak, the sole company with the imaging technology to produce color film stock, dramatically lowered the barriers to making color movies, with the result that the rest of the world soon followed in America’s footsteps, transitioning from black and white to color filmmaking. On the topic of this epochal transition, Su Chih Heng points out the unique circumstances faced by the Hokkien language film industry in the midst of the language unification movement. The Kuomintang Administration, which had become involved in managing the movie industry in the post-war years, restricted the use of color film to movies shot in the “national language” of Mandarin, amounting to a form of covert suppression of the predominantly black and white Hokkien language movies. At the same time, foreign currency controls were imposed that made it more difficult to import black and white film stock, forcing a rapid deterioration of the Hokkien language film industry.

     

    Read on: https://booksfromtaiwan.tw/latest_info.php?id=101

     

     


    [1] Influenced by nationalist ideologies, language unification movements took root in many countries in the post-war era, including France and Spain, which resulted in the suppression of local dialects. The National Language Movement in Taiwan began with the formation of the Taiwan Province National Language Promotion Committee by the Kuomintang Administration in 1946, which established Beijing Mandarin as the standard for the National Language Movement. Hokkien, Hakka, and other regional dialects were prohibited out of fears that “Without a unified language, there can be no unified nation.”

  • Observations on the Current State of Taiwanese Books in Japan
    Jul 17, 2020 / By Ellie Huang ∥ Translated by Sarah-Jayne Carver

    Japan had been a major country for literary translation since the Meiji period, actively introducing works from Europe and America. However, since the collapse of Japan’s economic bubble in 1991, translated books have fallen out of favour for a variety of reasons, such as the high cost of producing translations which led to a slide in sales as younger people went into poverty, and a shift in general interest from the international to the domestic. Although there has been no shortage of discussion and ongoing research, ultimately, it is safe to say that it has been a sluggish 30 years for translated books. In the last five years, there has been a profound sense of crisis among translators, editors and their counterparts. They have banded together across different language families and gradually formed discussions and a movement popularising translated literature from abroad, to the point where The Best Translation Award has been established, and a lot of Japanese publishers have steadily regained interest in translated works.    

     

    From left: Bungei "Korean and Japanese Feminism", "China’s Sci-Fi Revolution", Hon no Zasshi, Gunzō

     

    By chance, the June 2020 issues of the literary magazine Gunzō (published by Kodansha) and the publishing news outlet Hon no Zasshi featured special editions on “Translated Fiction” and “Publishing Translations Today!” respectively. The newly revised quarterly magazine Bungei (meaning “fiction”, published by Kawade Shobo Shinsha) also forged forward on this front, with its Autumn 2019 issue on “Korean and Japanese Feminism” that featured fiction translated from Korean, and its Spring 2020 issue on “China’s Sci-Fi Revolution” covering translated Chinese novels. These issues not only included a lot of newly translated fiction and essays, but also book reviews, discussions and exclusive interviews. In the 86 years since the magazine was first published, this was the first time an issue had been reprinted three times, with a total print-run of more than 10,000 copies, eventually marking a small step forward in the craze for translated works from Asia.

     

    I will combine the topics raised by the literary magazines above with my own observations from the last few years, as well as the current state of publishing in terms of individual books.

    In South Korea, female writers make up over 60% of authors and there is a strong emphasis on the difficulties faced by modern women in a traditional society, whether they be struggles at home, in the workplace or with their partners. The Vegetarian by Han Kang is an early example, and more recent novels like Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 also explore the plight of the individual in society. From writers in Chinese, there has been a lot of fantasy, crime and other genre fiction, with bestsellers such as The Three-Body Problem by Liu Cixin, The Paper Menagerie by Ken Liu, and The Borrowed by Chan Ho-Kei all sparking a lot of discussion. By contrast, while there are also plenty of translated Taiwanese books in Japan, they tend to cover a multitude of diverse subjects (which can also be said to be one of Taiwan’s specialities) and can be divided into three genres: poetry, literary novels and indigenous literature. Among these, there aren’t many titles which are able to be both literary and popular, to achieve the sales numbers and renown that attract widespread attention.

     

    The edition of Gunzō mentioned above interviewed 70 authors, critics, publishers, academics and cartoonists, asking each of these people from across the industry to suggest one book they recommend translating. There was only one title from a Taiwanese author, Wu Ming-yi’s The Illusionist on the Skywalk. 12 people recommended Korean books, while three recommended books from Mainland China. Over the last two years, Tai-tai Books has worked tirelessly to sell Japanese rights to 16 Taiwanese titles which is almost miraculous, especially given that Taiwanese literature is relatively niche in the Japanese mainstream market. However, there is still a lot of room for future expansion.

     

    Considerations about publishing foreign translations are often dragged down by concerns of localisation and transnationalism. Books by famous authors or with strong “local Taiwanese characteristics” are often seen as the first choice for their portrayal of Taiwanese culture, but for overseas readers this emphasis on setting can serve as a barrier, making it difficult for them to empathise with the story and find it interesting to read. Ideally, the book can attract widespread attention while retaining its local characteristics, and achieve that universality which transcends national borders. Translating so-called “untranslatable” local traits can take more time and energy, often depending on the assistance of editors, reviewers and other translators. In The Illusionist on the Skywalk, the Chunghwa Market and crowded housing communities are shared memories for both Taiwanese and Japanese people, and there should be even more opportunities for boundary-crossing contemporary novels like this going forward.

     

    From left: The Tan Ting-pho Code, A Map of Taiwanese Monsters, A Carpenter and His Taiwan Exposition

     

    Since Taiwan and Japan are close both geographically and historically, they have a relatively special relationship compared to that of other countries and languages. A lot of books in the last ten years have explored the culture and history of life in Taiwan under Japanese colonial rule (1895-1945). These might initially seem like they would be a good fit to promote in Japan, but Japanese authors have already written a myriad of books on the subject which makes it extremely difficult to make an impact by bringing anything new to the table. Take A Carpenter and His Taiwan Exposition by Chen Ruojin for example, which Tai-tai books was selling the rights to earlier this year. The book is a collection of the three hundred official seals from the Taiwan Exposition which was held in 1935 to commemorate the first forty years of Japanese colonial rule. It is the first time these historic materials have been revealed, attracting historical researchers, collectors and people in design, giving the book a wide range of entry points which has become an important factor for enticing editors. However, we still haven’t signed a contract with a Japanese publisher, the key to making this final sale will be finding a publisher who can produce and sell high-end picture books and hold internal meetings to make accurate print cost calculations.

     

    Elsewhere, A Map of Taiwanese Monsters builds on the existing popularity of Japan’s monster trend, while The Tan Ting-pho Code takes a piece of Taiwan and Japan’s shared art history which is unknown to most Japanese people and captures the atmosphere of Taiwanese society after the war but before martial law was declared. These books have potential in Japan but might not be suitable for other countries, this is what makes the Japanese market relatively unique for Taiwanese publishers. From this, we can see the importance of accurately selecting books based on individual markets.

     

    As someone who promotes Chinese-language books in Japan, I am often asked “which books have the best chance of succeeding in Japan?” Regardless of subject-matter, we must return to each book and decide whether it’s enticing and which points or aspects of it will appeal to local readers. It’s best if there are a lot of key elements that different kinds of readers will find moving, and it’s crucial to base recommendations on the editor’s interests and the publisher’s specific direction. As a rule, it tends to be a case of paying attention to Japanese publishing trends and waiting for opportunities, then making a move when the chance arises.

     

    Members of my team at Tai-tai Books do long stays in Tokyo to maintain a stronghold in Japan. In the last few years of going back and forth, there’s been an increase in outstanding Taiwanese writers and books across all genres, prompting Japanese publishers to pay close attention. According to them, however, progressive thinking on the part of Japanese readers might be what is most lacking at present. For example, Taiwan’s legalisation of same-sex marriage last year has prompted discussion of the subject in Japan, just as Japanese LGBTQ fiction exploring gender equality has really started to develop. If we can keep our finger on the pulse, our prospects for the future should look very bright. 

  • Malaysian-Chinese Literature in Taiwan (II)
    Jun 15, 2020 / By Woo Kam-Loon ∥ Translated by Sarah-Jayne Carver

    Read Previous Part: Malaysian-Chinese Literature in Taiwan (I)

    Like Lee Yung Ping (李永平), Zhang Guixing (張貴興) is also from Borneo and rose to fame in Taiwan’s literary scene with his novel Capturing the Tiger. He developed his own distinct style, as evident in Herds of Elephants (published in Japanese by Jimbun Shoin) and The Primate Cup, which were both sensations in Taiwanese literary circles and earned him notoriety far and wide. Published in 2018, Wild Boars Cross the River blends history, legend and folklore to tell the story of an agonising period in Sarawak history. In Taiwan, it has been hailed as one of the best novels in recent years and went on to win the Golden Tripod Award, Taiwan Literature Award, China Times Open Book Award, and sell French rights!

    Wild Boars Cross the River

    Ng Kim Chew (黃錦樹), whose titles include Lightless and Dreams, Pigs, and Dawn (published in Japanese by Jimbun Shoin), has attracted attention for his courage to experiment with style and tackle challenging subject-matters. He has won numerous literary prizes and his works From Island to Island, Memorandums of the South Seas People's Republic, Fish and Rain explore national Malaysian-Chinese political disputes.

    Lightless

    Li Zishu (黎紫書) immediately became a sensation when “Maggot Nightmare” was published, and her short story collections Gateway to Heaven, Wild Buddha, The Years of Remembrance portray Malaysian-Chinese families, ethnicity and nationality using magical realism and collective memory. Her new work Through Customs and Places elegantly tells the story of a city and a blind girl, it contemplates the fates of ethnically Chinese people with low social status in Malaysian society and how they flow like a river through the country’s small towns. 

    Elsewhere, Ho Sok Fong’s (賀淑芳) story “Never Mention It Again” touches on the taboo subject of conflict between religion and Malaysian-Chinese shamans, Maze Carpet and Lake Like a Mirror concisely convey in-depth female perspectives on desire, society and religion. Lake Like a Mirror was translated into English and published by Granta Books in the UK and Two Lines Press in the US.

    After being subjected to colonial rule by the West from Portugal, the Netherlands and Great Britain, as well as three years and eight months under Japanese rule, Malaysia found that the various segregation policies implemented by the colonising forces had caused conflict between each of the main ethnic groups. Clashes had arisen following independence, while at the same time the Malaysian government was facing military challenges from Malay, Islamic and Indian forces, among others.

    Malaysia sits on the equator, with its hot, humid climate and rubber plantations, oil palm fields and tropical rainforest. Although it has gone from being a colony to a post-colonial state, the Malay, Indian, Malaysian-Chinese and indigenous populations each face their own set of conflicts involving social status, class, wealth, politics, religion and language, all caused by deep historical wounds and memories. Their unique stories are theirs alone, and as the visibility of Malaysian-Chinese literature overseas continues to increase we can look forward to seeing how it develops in the future.

  • Censorship, the Rural-Urban Divide, and We-media Integration: The State of Reading in Thailand, Vietnam, and Indonesia
    Sep 24, 2019 / By Lin Hsuan-Wei (Readmoo) ∥ Translated by Canaan Morse

    While the Taiwanese government’s commitment to a “South Bound Policy” has survived two electoral cycles without wavering, its plans for how to advance that focus and invite deeper cooperation with South and Southeast Asian nations are far from complete. By contrast, certain private and popular interests have been executing their own campaigns in Southeast Asia for several years already. This year the summer session Taipei Rights Workshop for publishing and rights professionals, organized by the Grayhawk Agency, invited Phan Thanh Lan (Vietnam), Fidyastria Saspida (Indonesia), and Jureeporn Somart (Thailand) to share their understanding of current trends in reading and publishing in South Asia with audience members at the Brilliant Time Bookstore, a well-known local purveyor of  Southeast Asian literature in its original languages and in translation.

     

    An Up-and-Coming Book Market

    Phan Thanh Lan works for Kim Dong, Vietnam’s largest publisher of manga and children’s literature. Founded in 1957, they are responsible for many of the titles that Vietnamese readers grew up with. According to Phan Thanh Lan, Vietnam represents a growth market for the publishing industry. The majority of its 95 million citizens are young, capable members of a burgeoning work force currently driving fast economic development. Unlike in Taiwan, Vietnam’s publishing industry is split between cultural companies and publishing houses; when the former wish to publish a book, they must first acquire a permit via the latter. About sixty-four domestic publishing houses and a multitude of culture companies operate in Vietnam today, with at least one publishing house in almost every province. Educational publishing accounts for a dominating 75% of the market, a testament to the influence of the nation’s school enrollment and testing system. Given annual sales numbers, Phan Thanh Lan estimates that the average Vietnamese citizen reads about four books a year. Meanwhile, children’s publishing now stands at a rising 10% of the total market, a trend she attributes to increased care on the part of Vietnamese parents for their children’s early education.

    One significant blemish on this otherwise sunny picture is the slow growth of digital publishing. To date, only twelve domestic publishers have entered the digital publishing space, many fewer than expected. Disparities in literacy between rural and urban centers have made publishing much less profitable in the countryside. Moreover, the nation’s Communist regime mandates that all books undergo central government censorship before publication, leading to situations in which, according to her, “even a fully finished book project can become unpublishable.” Meanwhile, bootleg publishing remains rampant, and continues to escape government control.

    Kim Dong publishes an average of three hundred new titles every year, including a significant number of Taiwanese works in translation. Yet cooperation is not always easy, as deals can get hung up on issues like licensing and list prices. Phan Thanh Lan notes that, for instance, while Jimmy Liao’s children’s titles are extremely popular in Vietnam, Taiwanese publishers worry that the lower retail prices of the same books in Vietnam will end up cannibalizing sales in Taiwan.

     

    Do Indonesians Really Not Like to Read?

    Fidyastria Saspida is an editor at Elex, a multimedia company founded in 1985 that has been a paragon of modernization in the publishing industry: In 2001, Elex set up a commercial products department to sell the literacy cards that had become extremely popular among pre-school children, and in 2016, the company started a IP department in order to stay at the cusp of digital publishing. Elex has published a total of nearly twenty thousand titles to date, with an average of 150 new titles emerging each month in every theme and market segment – the new biography of Jack Ma, for instance, was extremely popular with their readers. This trip to Taiwan has left Fidyastria with the impression that Taiwan’s reading environment is not so different from Indonesia’s. Both readerships share a love for genres such as romance and fantasy, leading Fidyastria to conclude that “We ought to have a lot of room for cooperation!” Elex publishes domestic manga as well as translated titles; religious tracts, owing to the strength of Indonesia’s Islamic population, are also quite popular. Furthermore, Elex has capitalized on a recent surge in international tourism to Indonesia by partnering with the Ministry of Tourism to produce guidebooks and other related titles.

    “A lot of people say, ‘Indonesians don’t read books, so the market isn’t good,’ but if the market weren’t good, how could we do so well?” She introduces audience members to a number of popular domestic writing and publishing events, including the Bali Readers and Writers Festival, a five-day event on the island of Bali that draws huge crowds of famous authors and enthusiastic readers; it’s “the best reader’s festival in the world,” Fidyastria avers. This year, representatives from Taiwan also attended. One widely-anticipated feature of the festival is a one- to two-day book sale in which prices drop as low as 70% off.

    But the Indonesian book market is also not without its difficulties. Since 2015, about half the nation’s bookstores have closed. The majority of publishers are located in Jakarta, the largest city on the island of Java, which means that readers on more remote islands usually have to rely on online retailers to buy books. Significant wealth gaps between the cities and countryside also create significant instability and inequality in the book market, despite its large size. Children’s literature remains the only dependable genre from a sales perspective, though other facets of the market still have room to develop.

     

    Thailand: Facing a Revolution in Publishing Practice

    Jureeporn Somart works for SE-ED Publishing House, a business whose name refers to science, engineering, and education. Founded by engineers in 1974, it publishes very popular titles in the hard and natural sciences, as well as in computer science. The business’s crown jewels are its dictionaries, which are the most trusted and best-selling in the country. The Thai people love learning foreign languages, and SE-ED’s TOIEC and English-learning titles are also hot commodities. “After all, these are the kind of books that can get you a raise,” Jureeporn notes.

    Jureeporn reports that over the last few years, Thai publishers have begun focusing on their online readership communities. Bricks-and-mortar bookstores, no longer the main vehicle for sales, have become more like exhibition spaces. Publishers have also warmed up to social media as a tool for understanding reader’s appetites more quickly and completely. “Tastes and reading habits are changing,” Jureeporn says. While DIY titles and “boy-love” romances have become extremely popular in recent years, she observes, hard-copy works on cooking, cosmetics, and nutrition have fallen off sharply as readers have turned to online outlets for that sort of information. “They believe the tips and tricks that internet celebrities teach them,” and therefore are less willing to buy printed books. SE-ED caught onto the global social media craze long ago. They encourage online authors to publish previews of their work in advance, so that customers may pre-order titles, which the publisher will then print and distribute according to demand. Jureeporn believes that traditional content and digital content can exist symbiotically; readers still want to feel the weight of a book in their hands, while digital publishing gives them more choices and a different method of reading.

  • The Pivot South Translation and Publishing Program Application Guidelines
    Oct 15, 2018 / By Books from Taiwan

    * Period of Application: 15th October~15th November 2018

    * How to apply: The online system used in 2017 has expired. Please send your application forms and documents to [email protected].

    * The Pivot South Translation and Publishing Program Application Guidelineshttps://goo.gl/PifbEW

    * 南向翻譯及出版交流補助作業要點https://goo.gl/1gPrgX

    * For general inquiries, please contact [email protected].

     

    The Ministry of Culture (hereinafter referred to as “the Ministry”) has formulated these guidelines to encourage the publication of translations of Taiwan’s literature, in the territories of South Asia, Southeast Asia and Australasia (hereinafter referred to as the Pivot South nations), as well as to fund exchange trips for publishers and the publication of original titles that deal with the cultures of Taiwan and the Pivot South nations, as well as the topic of cultural exchange between them.


    * South Asia, Southeast Asia and Australasia will be taken to mean: Cambodia, the Philippines, Laos, Malaysia, Brunei, Indonesia, Myanmar, Singapore, Thailand, Vietnam, Sri Lanka, Nepal, Pakistan, Bangladesh, India, Bhutan, Australia and New Zealand.


    * The program is split into three different strands, which are:
    1.    Translation and Publication Grant Program
          a.    The translation, publication and marketing of Taiwanese literature (including fiction, non-fiction, illustrated titles and anthologies) in the Pivot South nations.
          b.    The translation into Chinese (Complex characters), publication and marketing of literature from the Pivot South nations (including fiction, non-fiction, illustrated titles and anthologies) in Taiwan.
    2.    Publisher Exchange Program
          Fund exchanges and cooperation activities between publishers in Taiwan and the aforementioned Pivot South nations.
    3.    Original Book Program
          Fund the publication of original titles yet to be published on the topics of Taiwan, the cultures of the Pivot South nations or cultural exchanges. Material deemed unsuitable for minors will not be accepted.


    * Applicant Eligibility:
    1.    Citizens of the Republic of China (Taiwan) or civic organizations and legal persons registered in accordance with the laws and regulations of the Republic of China (Taiwan).
    2.    Citizens of the aforementioned Pivot South nations or civic organizations and legal persons registered in accordance with the laws and regulations of their respected country.

    * Conditions:
    1.     Translation and Publishing Grant Program
          a.    Works translated shall be original works by Taiwanese writers (R.O.C. nationality) in written in any of the languages native to Taiwan, or else be by writers from the Pivot South nations written in their local language.
          b.    All Chinese content must be in Complex characters.
          c.    All translations must be done directly between the relevant Taiwanese and Pivot South languages, no relay translations will be accepted.
          d.    Priority is given to works to be translated and published for the first time in Taiwan or the relevant Pivot South nation.
          e.    Projects receiving funding shall have already obtained authorization for translation, and be published within two years from the signature of a letter of agreement.

    2.    Publisher Exchange Program
          a.    Citizens of the Republic of China (R.O.C) selected to take part in an exchange abroad must have completed their military service in accordance with laws of the Republic of China and must not have any restrictions upon their travel abroad.
          b.    Citizens of the Pivot South nations must be citizens of said territories and have completed any military service according to the laws of their country of citizenship where applicable and have no travel restrictions in place.
          c.    Applications must be received according to these guidelines before the published deadline and show clear evidence of professional experience in the field of publishing.
          d.     “Exchange and cooperation” refers to events related to translation, editing, rights selling and other publishing related activities such as book fairs, author seminars and forum etc.
          e.    The period for staying abroad or coming to Taiwan shall not exceed six months.

    3.    Original Book Program
          a.     The subsidy will fund original projects that are yet to be published, with priority given to titles on the subjects of Taiwan, the cultures of the Pivot South nations or else cultural exchanges.
          b.     Projects receiving funding shall be published in one of the Pivot South nations within two years from the signature of a letter of agreement.

     

    * Funding Items and Amount
    1.    Translation and Publishing Grant Program
          a.    The maximum funding available for any given project is NT$ 500,000 (including income tax and remittance charges).
          b.    The funding can cover: a licensing fee for the rights holder of the original work, a translation fee, funds to cover production and marketing and promotion costs (not including salary or equipment purchase costs).

    2.    Publisher Exchange Program
          a.    The maximum funding available for any given project is NT$ 500,000 (including income tax and remittance charges).
          b.    The funding can cover: transportation, living and accommodation expenses, insurance and marketing and promotion costs. (not including salary or equipment purchase costs).

    3.    Original Book Program
          a.    The maximum funding available for any given work is NT$ 500,000 (including income tax and remittance charges). For a series, the funding will be multiplied by the number of books in the series, but total funding in that case will be limited to NT$ 2,000,000 (including income tax and remittance charges).
          b.    The funding can cover: Production costs, translation and marketing and promotion costs (not including salary or equipment purchase costs).

    * Special projects: For projects of particular significance and scope that involve exceptional creativity, deep-level cooperation and concrete outcomes, and provided that they help promote the work of the department, the Ministry will enter into a special agreement. In such cases, the actors involved, the nature of the project and the application period will not be bound by articles four to six, nor articles eight and nine.


    * Principles:
    1.    Applicants are not limited to submitting only one project for funding in each application year; however, the same applicant can only receive funding for up to three projects in any given round of applications.
    2.    For those applying under article III section 1, the maximum number of projects that will be accepted to the Translation Grant Program and the Pivot South Publishing Program shall be limited to three.
    3.    Those applying under article III section 2 for a second year running will be prohibited from applying the next year and for three years in total.